本書(shū)對(duì)中醫(yī)各個(gè)時(shí)期,以及在世界不同地域的翻譯和傳播狀況進(jìn)行了系統(tǒng)、客觀地總結(jié)、分析和研究,探索了中醫(yī)對(duì)外翻譯傳播歷程中值得借鑒的方法和手段,總結(jié)中醫(yī)對(duì)外翻譯傳播的歷史規(guī)律和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),指出在翻譯傳播中存在的問(wèn)題和不足,并提出了今后中醫(yī)對(duì)外傳播的展望和設(shè)想。
對(duì)中醫(yī)對(duì)外翻譯傳播史進(jìn)行研究,將對(duì)當(dāng)前我國(guó)實(shí)施的“一帶一路”倡議,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去,提高中國(guó)文化軟實(shí)力和中華文化自信,最終使我國(guó)成為文化大國(guó)、文化強(qiáng)國(guó)具有重要的歷史意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。
總目錄
第一章
中醫(yī)西傳的歷史回顧 001
第二章
傳教士對(duì)中醫(yī)的傳播 039
第三章
明清以來(lái)中醫(yī)在西方傳播和發(fā)展的文獻(xiàn)資料 103
第四章
西方關(guān)于針?lè)ê途姆ǖ膽?yīng)用、分析和總結(jié) 471
第五章
自民國(guó)以來(lái)國(guó)人及華人對(duì)外傳播和翻譯中醫(yī)的文獻(xiàn)資料 499
第六章
中醫(yī)翻譯的歷史回顧 813
第七章
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的難點(diǎn)、特點(diǎn)與問(wèn)題研究 889
第八章
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯流派研究 941
第九章
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯西方流派研究 961
第十章
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯中方流派研究 1005
第十一章
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的原則研究 1101